Exploitation pédagogique et didactique du projet vie de classe seconde 4
Rappel: L'équipe pédagogique est partie avec la classe pour un jour et demi dans un centre de vacances des Francas tout près de Pau.
Pour le détail du projet voir http://www.ifrance.com/jmdumont/proj.htm
Constat:
Il eut été dommage de ne pas exploiter en langue vivante, les moments forts vécus pendant ce séjour.
En production écrite en LV2, le premier réflexe des élèves est de traduire mot à mot le français vers la lange cible.
Il faut préparer la partie évaluation écrite des cahiers d'évaluation.
Peu d'élèves ont conscience des procédés et des méthodes d'écriture en langue vivante étrangère.
Objectifs:
Faire exprimer les élèves à l'écrit sur leur expérience à Narcastet pendant le séjour vie de classe.
Savoir analyser le sujet, Utiliser le connu et structurer leur production.
Réaliser que l'on écrit pour un ou des lecteurs.
Publier ces articles multilingues sur http://www.ifrance.com/jmdumont/ rubrique pages des élèves.
Monter une exposition au CDI
Envoyer ces messages aux correspondants américains.
1ère séance:
Les élèves découvrent le sujet:
Tell what happened in Narcastet when the whole class went away.
Describe the happy and the sad moments.
What expectations did you have? Did this project fulfill these expectations?
Do you want a sequel to this project ? Why?
-Les élèves repèrent la narration et l'argumentation dans ce sujet.
-Ils font le bilan du vocabulaire dont ils auront besoin en cherchant les mots dans le dictionnaire.
-Ensuite la classe réfléchit, il ne sera pas possible d'exprimer tout ça en lange 3(russe) puisque certains ont démarré cette langue, par contre des phrases très simples dans un champs sémantique concret seront possibles, en langue vivante 2(espagnol) le problème sera moins important mais les outils linguistiques vont manquer, la classe déduit alors qu'il ne faut pas partir d'un texte français trop complexe et abstrait et que le plus efficace serait de commencer par le texte simple en LV3 ou LV2 et de terminer par le texte français.
Les élèves utilisent le dictionnaire bilingue et vérifient les mots trouvés partie Anglais Français.
Le même travail sera fait avec le dictionnaire espagnol et russe à la maison.
Deuxième séance, séance phare, les élèves identifient les types de discours et les outils grammaticaux dont ils auront besoin (le prétérit pour raconter, le futur pour la suite etc...) Les élèves remarquent que le français utilisera le passé-composé, là où l' anglais et l'espagnol utiliseront le prétérit.
Le lexique adapté sera mobilisé avec pour consigne de simplifier la phrase si la question mentale:comment on dit? » se pose. Les élèves commencent à rédiger le texte anglais individuellement, un mise en commun à l'oral aura lieu en fin de séance et en début de troisième séance.
Puis Les élèves vont apprendre à travailler en groupe en determinant le rôle de chacun et en pensant au produit fini qu'il faudra donner. L'individu garde son importance, mais la synergie mise en place est plus importante. Chacun a son rôle.
La rédaction sera faite au cours de la troisième séance, le texte en français sera lui, rédigé à la maison.
Le professeur passe dans les rangs pour corriger les fautes. Les travaux seront relevés et corrigés.
Une exploitation des fautes sera faite en en fin troisième et en quatrième séance.
Les textes seront tapés à l'ordinateur(wordpad puis copier coller) et publiés sur le site(un simple copier-coller est nécessaire avec le générateur de site www.highwired.com pendant une ou deux séance de modules.
Voir le site http://www.ifrance.com/jmdumont/ rubrique page des élèves pour voir le travail fini.
Ces articles seront envoyés aux correspondants américains par courrier électronique.
JM Dumont